bugün məsləhət təsadüfi
sözaltı sözlük
postlar Yoxlama mesaj

15 yazar | 9 başlıq | 28 entry
yenilə | gündəm

son entrylər 28 yeni entry
#zirzəmi 1 yeni entry
#sözaltı wiki (3219)


13 iyun 2025 israilin iranı vurması manga iran 28 days later | kino israilin fələstinli uşaqları öldürməsi i̇srailin i̇ranın nüvə kompleksinə hücumu daniel cormier merab dvalishvili tatlar spinal anesteziya zamanla unutmaq sözlük yazarlarının dinləməkdən bezmədiyi mahnılar shor algoritmi sözaltı günlük sözaltı sci-fi sözaltı fotoqrafiya arzulanan ölüm şəkilləri data yoxsulluğu və süni intellektin epistemik irqçiliyi james clerk maxwell gecələr gələn yaratma istəyi gecələr gələn ölmək istəyi ən poxdan hiss universitet ağılda qalan reklam sitatları hərbi komissarlıq universitet qrup uşaqlarının whatsapp qrupu shor algoritmi cursor azov modern monetary theory carpal tunnel sindromu








...

tehran vəliyev

əjdahalar   googlla
çovdarlıqda uçurumdan qoruyan
    1. cerome devid selincerin əsərini oxuyarkən məni öz möhtəşəm tərcüməçiliyi ilə heyran edən maarifçi. təbii ki, səmimiyyətsizlik edib əvvəldən tanıyırdım filan deməyib vikipediyadan haqqında oxuduqlarımdan qısaca bəhs edəcəm.
    kişi 1954-cü ildəndir. adu-nun jurnalistikasını bitirib 23 yaşında. elə universitetdə aldığı nəfəsi iş yerində buraxıb deyə bilərik. jurnallarda ədəbi işçi, tərcüməçi, redaktor, azərbaycan bədii tərcümə və ədəbi əlaqələr mərkəzində qərb ədəbiyyatı şöbəsinin müdiri, "azərbaycan" qəzetində informasiya şöbəsinin müdiri, baş redaktorun birinci müavini, " maarif" nəşriyyatının baş redaktoru və s. kimi müxtəlif dövrlərdə fəaliyyət göstərib. 2000-lərdən isə azərbaycan respublikasının mədəniyyət nazirliyinin nəşriyyatla əlaqəli şöbəsində fəaliyyət göstərib.
    2 qızı, 1 oğlu var. 2015-ci il 18 fevral tarixində 61-ci yaş günündə ağciyər xərçəngi xəstəsi olaraq vəfat edib.


    ümumilikdə ingilis, rus və türk dillərindən əsasən bədii əsərləri tərcümə edib.
    həqiqətən bir tərcüməçi gərək tərcümə etdiyi yazının məzmununa, mövzusuna hakim olsun. hətta bir addım da irəli gedib deyirəm ki, tərcümə etdiyi əsərin heç olmasa 1/10-u gücündə bir şey yazmağa qadir olsun ki, tərcümə edərkən hərfi tərcümədən qaçmağa, əsl mənanı əks etdirəcək dəyişikliklər etməyə cəsarəti və bilgisi çatsın. elə kişi də bu barədə 2003-cü ildə ulduz jurnalına verdiyi müsahibədə belə deyib:

    "mən mətni öz içimdən keçirməsəm, tərcümə eləyə bilmərəm"

4 əjdaha

hophop
#191192


22.12.2015 - 04:18
+380 oxunma

şərhlər:

hələ şərh yoxdur.


hamısını göstər

üzv ol

...